Respuesta a : ¿ “Ganar Almas” en el judaísmo?

Respuesta.¿Es ganar almas un concepto de las denominaciones únicamente? ¿Es la indiferencia o el subjetivismo el estándar judío cuando se trata de la espiritualidad de otra persona?

Tiene la expresión “ganar almas para….” el mismo significado de “ atraer personas al Todopoderoso”?

Veamos ahora algunas razones y evidencias que nos permiten aclarar que la misión de acercar personas al Todopoderoso , ya sea judíos o gentiles, es algo perfectamente Escritural, pero existe una diferencia con la expresión “ganar almas para….”.

Uno de los versos usados para apoyar la frase “ganar almas” aparece en la escritura, en el libro de Proverbios (Mishle):

“Peri Tzadik Etz Jayim V’loqueaj Nefashot Jajam (El fruto del justo es un árbol de vida; y el que gana almas es sabio)” (Proverbios 11:30).

Sin embargo encontramos otras versiones que difieren y nos dan otro sentido al texto. Veamos:

Biblia Septuaginta Españo,l 30. De fruto de justicia, nace árbol de vida; y arrebatadas serán intempestivas las almas de los inicuos.

Kadosh Israelita Mesiánica. El fruto del justo es un árbol de vida, pero el alma del transgresor es cortada antes de su tiempo. (Proverbios 11:30)Biblia Católica: El fruto del justo es un árbol de vida, los malvados serán arrancados antes de tiempo.

Biblia del Oso ( 1569) El fruto del juſto es árbol de vida; y el que prende animas, es ſabio.(Proverbios 11:30)Versión Israelita Nazarena: El fruto del justo es un árbol de vida; el sabio cautiva a la gente. (Proverbios 11:30)Biblia de Jerusalem El fruto del justo es árbol de vida, el sabio cautiva a la gente. (Proverbios 11:30)

Esto nos indica que para cada versión aparentemente se basaron en orígenes diferentes. Las otras versiones encontradas evidentemente son derivadas de la R.V. Puede usted sacar su propia conclusión.

000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

Pero como veremos, el concepto de un justo dando fruto de vida a otros, acercándolos al Todopoderoso, es un concepto del Tanaj, pero no como misión evangelista, como se maneja en las denominaciones.

El Lubavitcher Rebe Menajem Mendel Schneerson, sin duda una de las luminarias judías más grandes del siglo XX, comentando el pasaje del Eliezer y su búsqueda de una esposa para Yitzjak (Isaac) dice:

“A todos se nos ha confiado una misión comparable con la que Abraham dio a Eliezer: Salir y encontrar esas almas (personas, en el contexto hebreo) que se han alejado y traerlos de nuevo al Todopoderoso , su ‘esposo’. “

Como Eliezer, mensajero de Abraham, deberíamos estar totalmente comprometidos con nuestra misión y oramos al Todopoderoso por asistencia en su cumplimiento. Todos tenemos la tarea, delegada por El Todopoderoso mismo, de buscar aquellas almas ( personas, en el contexto hebreo) extraviadas de Israel y traerlas de vuelta al Todopoderoso.

Alguien podría decir que la frase únicamente habla de traer a las almas ( personas en el contexto hebreo) perdidas de Israel, y no a las del mundo entero. Se podría incluso decir que el Tanak no tiene precedentes sobre atraer con esfuerzos a un gentil al verdadero Todopoderoso.

Pero recordemos al primer “mensajero del monoteísmo” o el primer “Shaliaj” (enviado) a las naciones: Precisamente Abraham nuestro padre.

Una antigua tradición expresa que Abraham hacía un activo proselitismo acerca del monoteísmo y el verdadero Elohim. Incluso se dice que Sara hacía lo mismo con las mujeres y les hablaba de la luz del verdadero camino al Creador del universo.

Un pasaje es utilizado por los sabios para apoyar esta antigua tradición, leemos en:

Bereshit (Génesis) “Tomó, pues, Abram a Saraí su mujer, y a Lot hijo de su hermano, y todos sus bienes que habían ganado y las personas que habían adquirido en Harán.” (Génesis 12:5).

Veamos otras versiones:

Biblia Septuaginta español 5. Y llevó a Sarai, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, y todos los haberes de ellos cuantos adquirieran, y toda alma(a) que adquirieran en Harán; y salieron para ir a tierra de Canaán, Y vinieron a tierra de Canaán.

Biblia del Oso 1569 5. Y tomó Abra à Sarai ſu muger, y à Lot hijo deſu hermano, y toda ſu hazienda que auian ganado, y las almas que auian hecho en Haran, y ſalieron para yr à tierra de Chanaan: y llegaron à tierra de Chanaan.

Kadosh Mesiánica 5. Avram tomó a su esposa Sarai, a Lot el hijo de su hermano, y todas sus posesiones las cuales habían acumulado, como también la gente que habían adquirido en Haran; entonces ellos salieron para la tierra de Kenaan y entraron en la tierra de Kenaan.

Adquirido, hecho, acumulado, son las palabras encontradas. Sin embargo seguimos con la expresión “alma” que ha sido traducida como “gente”, “personas”. A diferencia de las versiones derivadas de la R.V., en la cual “alma” se ha traducido como “alma”.

De esta manera, estas diferencias marcan un sentido bastante diferente al que se le ha querido dar a la expresión “ganar almas”. En el sentido denomi-nacional se da a entender que se “salvan almas”, para llevarlas al cielo y quitarlas de las garras del infierno.

La versión castellana más popular traduce:

“las personas que habían adquirido”; sin embargo, el hebreo dice literalmente: “V’et HaNefesh asher asu beHaran”, que traducido es: “Las almas que hicieron en Harán”.

El sentido simple del verso podría significar personas que Abraham había adquirido como siervos en Harán.

Algunos los rabinos tomaron la frase “las almas que habían hecho” y la interpretaron como personas que Abram y Sara habían atraído al Todopoderoso dándoles a estas personas nueva vida espiritual. Estas personas habían sido almas que Abram y Saraí habían hecho al hablarles del verdadero Todopoderoso y corregir sus errores en el paganismo y la idolatría que les rodeaba. Al ser el instrumento del Todopoderoso para convertirlos, era como si fuesen sus “padres en la fe”, frase similar a la usada por el Emisario Shaul (Pablo).

Se refiere a los prosélitos que habían hecho. El verso, como está escrito es para señalar que aquel que atrae a un gentil cerca del Todopoderoso y lo “convierte” es considerado como si lo hubiera creado”.

Y esto es precisamente lo que debemos de hacer: Traer a los que están lejos y acercarlos a Elohim.

Shaul (Pablo), dijo algo muy parecido cuando expresó:

“Pero ahora en Yahoshua El Mesías, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Mesías.” (Efesios 2:13)

Es claro por la cita de Mishle (Proverbios), que la noción de “ganar almas” no es algo ajeno al judaísmo, ni a la Torah, ni al Tanak, ni debería de serlo para nosotros. En el sentido hebreo hemos encontrado que se trata de atraer personas al Todopoderoso de Israel, un sentido diferente, al usado en las denominaciones. En el sentido denomi-nacional se da a entender que se “salvan almas”, para llevarlas al cielo y quitarlas de las garras del infierno.

Nuestra máxima tarea en relación al resto de personas, es hablar y anunciar las bondades del Todopoderoso, dar ejemplo de nuestro vivir y con nuestro comportamiento. Cada discípulo de Yahoshua tiene la suprema tarea de “ -ganar almas = atraer personas- ” para el Todopoderoso y traerlos a él y a su Ungido.

Yahoshua resumió esta máxima tarea como discípulos suyos cuando dijo:”y les dijo:

Así está escrito, y así fue necesario que el Mesías padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; y que se predicase ( enseñase) en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.” (Mateo 24:46-47).

Shaul (Pablo) dice: 23. Y todo lo hago por causa de la Buena Noticia, para hacerme copartícipe de ella.”. (1 Corintios 9:23)

El profeta Isaías describe los sufrimientos del Mashiaj (Mesías) y como fue entregado por el pecado de Israel diciendo:

“Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino; mas El Todopoderoso cargó en él el pecado de todos nosotros.” (Isaías 53:6).

En el verso 53:1, Isaías dice: “¿Quién ha creído a nuestro anuncio?”

“Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae buenas nuevas, del que anuncia la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salvación, del que dice a Sion: ¡Tu Todopoderoso reina!” (Yeshayahu [Isaías] 52:7).

Después de describir la proclamación de buenas nuevas, el profeta añade:

“todos los confines de la tierra verán la salvación (Yahoshu) del Todopoderoso nuestro.” (52:10).

Shaul (Pablo) hace referencia a esto en el capítulo 10 de su libro donde describe la grandeza de la misión de anunciar las buenas nuevas. De esto aprendemos que aquellos que anuncian las buenas nuevas son los instrumentos del Todopoderoso para mostrar su salvación. ¿Quién no quisiera ser parte de semejante labor?

Todos nosotros tenemos la responsabilidad de enseñar la buena nueva de salvación a todos los hombres. Esa necesidad y sed de traer gente a Elohim y a su Mesías, debe de estar en el corazón de todo creyente.No debemos estar avergonzados con esa tarea. No hay nada más noble, recto, puro, deseable y bondadoso que traer personas al Todopoderoso por vía de nuestra enseñanza y ejemplo, tal como se nos dice:

“Porque no me avergüenzo de la buena nueva, pues es poder de Elohim a todo aquel que cree” (Romanos 1:16).

Debemos de salir de nuestra área de confort y ser instrumentos de redención en las manos del Todopoderoso, teniendo en cuenta que no es nuestra obra, para que no nos gloriemos

“El Todopoderoso añadía al número los que iban a siendo salvos” (Hechos 2:47).

Es el Todopoderoso mismo quien hará la obra, no nosotros. Nosotros solo somos la vasija de barro, el medio, el instrumento, no somos capaces o competentes en nosotros mismos. Nuestra competencia viene del Elohim, tal como se dice:

“no que seamos competentes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene del Elohim (el Todopoderoso ).

“Estudios de la Sagrada Escritura bajo el contexto Hebreo Israelita Nazareno -www.regresandoalasraices.org

Respuesta – Que significa -Ceñir los lomos-

Respuesta – Que significa -Ceñir los lomos-

1 de Pedro 1:13 Por tanto, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, y esperad por completo en la gracia que se os traerá cuando el Mesías sea manifestado;

Y ceñir quiere decir: Apretar, ajustar o rodear la cintura u otra parte del cuerpo con una prenda de vestir u otra cosa

“Ceñirse los lomos” significaba recoger los extremos de las vestiduras en una faja para caminar libremente y rápido,

Ceñir los lomos en la Escritura representa la actitud de estar listo, preparados para salir o actuar

En Éxodo 12:11 Israel está listo para salir de la esclavitud y recibe esta orden de El Todopoderoso …con respecto a la fiesta de Pesaj :

“Y lo comeréis así: ceñidos vuestros lomos, vuestro calzado en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente; es la fiesta de Pesaj de El Todopoderoso .”

Esto implica que debemos tener nuestra mente lista para actuar como hijos del Todopoderoso

Más si todavía estamos en esclavitud, si todavía estamos viviendo como vive el mundo…es hora de ceñir,.. De ajustar de apretar…. nuestro entendimiento…como dice 1° de Pedro 1:13

Vemos otros ejemplos:

Isaias 5:27 “No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus sandalias.”

2 de reyes 4:29 “Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y ve; si alguno te encontrare, no lo saludes, y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi báculo….(pondrás mi bastón) sobre el rostro del niño.”

POR ESO Cuando se dice que Yohanan el Inmersor llevaba un cinturón de cuero alrededor de sus lomos, AQUÍ…… la palabra se usa en sentido literal. (Mt 3:4.) Y Yohanan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos;

La palabra “lomos” en hebreo designa también la parte del cuerpo donde están los órganos reproductivos; por esa razón se dice que la prole ‘”sale” de los lomos

GENESIS 35:11 También le dijo El Todopoderoso : “Yo soy el El Todopoderoso omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.”

1 DE REYES 8:19 “Pero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa a mi nombre. Por tanto ceñid los lomos de vuestro entendimiento y sed sobrios….contrólense…sean moderados….tengan dominio propio…..”

Y todo esto de ceñir los lomos de nuestro entendimiento…lo resumimos de esta manera:….

Estemos preparados y usemos el buen juicio. Pongamos toda la esperanza en lo que El Todopoderoso en su bondad ha prometido cuando el Mesías aparezca.

Estudios de la Sagrada Escritura bajo el contexto Hebreo Israelita Nazareno – www.regresandoalasraices.org

Cuál Biblia Debemos Usar?

Cuál Biblia Debemos Usar?

Por: Yosef Alvarez

Varias veces me han llegado preguntas relativas a cuál traducción de la Biblia es la mejor.

De entrada tenemos que decir, en honor a la verdad, que no existe una traducción de la Biblia que sea «la mejor.» Cada traducción tiene sus propios méritos y cada una tiene un rasgo en el que es superior a las demás. Todo depende de lo que uno quiere encontrar en una traducción y de los criterios aplicados para compararlas. Veamos algunos criterios:

1. Lenguaje. El lenguaje puede ser antiguo o moderno. Si usted lee el Salmo 23:1 en la versión original de Casiodoro de Reyna, del 1569, verá ahí:

«Iehoua es mi paftor, no me faltará. En lugares de yerua me hará yazer: junto a aguas de repofo me paftoreará.»

La misma versión, revisada en el 1960, dice:

«Jehová es mi pastor; nada me faltará. En lugares de delicados pastos me ha descansar; junto a aguas de reposo me pastoreará.»

Estos cambios se deben a la evolución natural del idioma español.

Y una versión más corregida, y en lenguaje más moderno, la Biblia de Jerusalén, dice:

«Yahvéh es mi pastor, nada me falta. Por prados de fresca hierba me apacienta. Hacia las aguas de reposo me conduce.»

También hay lo que se llaman versiones parafrásticas, como la Versión Inglesa para Sordos, que dice:

«El Señor es mi pastor. Siempre tendré todo lo que necesito. Él me hace recostar en pastos verdes. Me guía por tranquilos estanques de agua.»

Como se verá, aunque el mensaje de todas las versiones es el mismo, la manera de expresarlo varía según el objetivo particular de cada traducción.

2. Fidelidad al texto original. Este concepto está relacionado hasta cierto punto con el anterior. Algunos traductores consideran que una traducción literal es más fiel al original, mientras que otros consideran que una traducción más libre, que exprese en lenguaje moderno lo que el autor inspirado dijo en idioma antiguo, es más fiel al original. Esto es ya cuestión de perspectiva.

Los autores de la Traducción del Nuevo Mundo (Watch Tower) consideran que una traducción fiel al original debe ser muy literal. Esto puede ser verdad hasta cierto punto, aunque puede ser también un impedimento para entender el texto bíblico. Por ejemplo, el Salmo 33:16, en la literal Traducción del Nuevo Mundo, dice:

«No hay rey que sea salvo por la abundancia de las fuerzas militares; un hombre poderoso mismo no se libra por la abundancia de pujanza.»

Esa traducción es, no solamente exageradamente literal sino también resulta en un español inelegante y feo. Una traducción menos literal pero mucho más elegante, poética y bonita es la de la Biblia Latinoamérica:

«No salva al rey lo inmenso de sus tropas, ni su gran fuerza libra al que combate.»

Así que no siempre el literalismo es mejor, a veces resulta en una traducción inelegante y pesada.

Otro ejemplo de esto es el Salmo 42:1. En la T.N.M. dice:

«Como la cierva que ansía las corrientes de agua, así mi alma misma te ansía, oh Dios.»

Mientras que la Versión Israelita exalta el pasaje poético con un lenguaje mucho más hermoso y rimado:

«Como brama el ciervo por las aguas del río, así clamo yo por ti, Poderoso mío.»

Así que «literal» no siempre es sinónimo de fidelidad. Al contrario, una versión menos literal pero más poética hace más justicia al texto sagrado, especialmente cuando se trata de pasajes poéticos.

3. Fidelidad a los nombres hebreos. Si dos traductores americanos tradujeran al inglés los cuentos de Juan Bobo, y uno de ellos lo llamara «Tales of John Fool», mientras que el otro lo llamara «Tales of Juan Bobo,» ¿cuál sería más correcto? «Tales of John Fool» es buen inglés, pero «Tales of Juan Bobo» es una traducción más fiel al original porque el personaje de los cuentos es un muchacho hispano y su nombre debe permanecer hispano en toda traducción, en cualquier idioma del mundo.

Este es el problema con casi todas las traducciones de la Biblia al español. Pretenden españolizar los nombres hebreos, y de esa manera dichos nombres pierden su sabor hebreo, y en muchos casos su significado. En esto también excele la Versión Israelita de las Sagradas Escrituras.

Por ejemplo, en todas las traducciones españolas la esposa de Adam se llama Eva. En la Versión Israelita se llama Jawáh, que es como dice el texto hebreo, y significa «vida.»

Todos transcriben el nombre del asistente de Moisés, «Josué.» La VI lo transcribe exactamente como aparece en el texto hebreo: Yahoshúa.

Y así con todos los nombres hebreos; se pueden leer en la VI exactamente como se pronuncian en el original hebreo. Esto quizás suene extraño e innecesario para muchos lectores, pero para los estudiantes más avanzados de la Biblia es de gran utilidad para percibir el original hebreo de una manera más auténtica y vívida.

4. Fidelidad al contenido textual. Las traducciones del Nuevo Testamento hechas de los manuscritos del Siglo 12 (el Textus Receptus) contienen muchas palabras, frases, y hasta versículos completos que son interpolaciones, o sea, que fueron añadidos al texto original.

Por otra parte, las que se basan en los manuscritos del Siglo cuatro (el Texto Vaticano) tienen eliminaciones de palabras, frases, y hasta versículos completos que fueron quitados del texto original.

¿Cómo sabemos esto? Porque se ve claramente cuando comparamos esas versiones con la Peshita. ¿Qué es la Peshita que la hace tan autorizada en cuanto al contenido textual? Pues es nada menos que la versión más antigua del Nuevo Testamento que se conoce hasta hoy. Se basa en manuscritos arameos del Siglo dos, así que representa manuscritos mucho más antiguos que todos los demás. De la tan importante Versión Peshita hablaremos en un futuro próximo.

—Yosef Alvarez

Estudios de la Sagrada Escritura bajo el contexto Hebreo Israelita Nazareno – www.regresandoalasraices.org